“中美大学生共话互联网梦想”论坛现场,中美青年代表宣读倡议书。中国青年网记者 李拓 摄

12月16日,第二届世界互联网大会“中美大学生共话互联网梦想”论坛在乌镇枕水酒店华美宫成功举办,来自哈佛大学、耶鲁大学、斯坦福大学等12所美国大学以及清华大学、北京大学、浙江大学等10多所中国大学300多位学生共同探讨网络发展,共话互联网梦想。与会中美大学生就携手建设、发展和维护好共有的网络空间,共同开创更加美好的互联网未来进行了充分沟通交流,并向中美大学生发出共同倡议。

 中英文双语倡议书原文如下:

互联网是传播人类优秀文化、弘扬正能量的重要载体,是创新驱动发展、促进社会进步的先导力量。互联网与青年有着密不可分的天然联系,深刻影响着青年的思想、工作和生活。作为最富有朝气、最富有梦想的群体,青年对互联网接触最深、运用最广、创造最多,不断编织和实现美好的互联网梦想。世界的未来属于青年,网络的未来也属于青年。

The Internet is deemed as a crucial disseminator of excellent human culture, a strong advocate for a force for good, and a catalyst to innovation and social progress。 Naturally bonded with the young generation, the web is exerting a profound impact on the mentality, work and life of this particular group。 Blessed with most dynamism and abundant dreams, young people enjoy the greatest access to and most extensive and creative use of the web, and therefore continuously weave and fulfill their beautiful dreams through the Internet。 Both the future of the entire world and the future of the Internet belong to the young people。

为促进中美网络文化交流,携手构建和平、安全、开放、合作的网络空间,我们与会学生向中美青年发出如下倡议:

In an attempt to bolster China-US Internet cultural exchanges and jointly establish a cyber space featuring peace, security, inclusiveness and collaboration, we student participants are making a call for action as follows:

——以青年智慧,开拓创新、互学互鉴,促进网络文明丰富多彩。积极利用互联网从不同文明中汲取营养、启迪思想,运用数字化形式保护、继承、弘扬优秀文化成果,在沟通中了解,在交流中学习,促进东西方文化包容互鉴、交相辉映,增进两国青年情感交流、心灵沟通,激发文化创新无限活力,迸发文化创新闪耀火花,让两国文化因互联网而更加多彩,让世界因互联网而更加和谐。
——Innovation and mutual learning to nurture a diverse and civil-minded Internet through young people’s ingenuity: We need to actively capitalize upon the Internet to draw inspirations from different civilizations, and digitally strive to conserve, inherit and advocate for the essence of human civilization。 Our mutual exchange and understanding is believed to promote the inclusiveness, mutual learning and common prosperity of oriental and occidental civilization, to boost effective communication between young people of the two countries, and to add vigor and vitality to cultural innovation。 In this sense, the cultures of the two countries would be more colorful, and the world as a whole even more harmonious。

——以青年行动,促进开放、扩大合作,共享网络时代发展机遇。勇敢站立互联网发展的时代潮头,坚持优势互补,互联互通,牢牢把握发展机遇,不断深化中美青年互联网领域的交流与合作,努力创造更多利益契合点、合作增长点、共赢新亮点,分享网络经济、文化、生活等方面的新鲜经验,共同开启繁荣而美好的互联网未来。
——Promoting opening-up and collaboration and sharing growth opportunities in the Internet Age through young people’s concrete actions。 Riding the waves of Internet development, young people of the two countries are encouraged to tap into each other’s comparative advantages, and boost mutual understanding, in a bid to firmly seize the opportunity for growth, and intensify communication and cooperation on the Internet front。 We are equally committed to exploring more potential fields of mutual benefits, cooperation for growth and creating a win-win scenario, to sharing experiences on online business, culture and life, and to jointly ushering in a prosperous and promising era of the Internet。

——以青年力量,维护秩序、保障自由,营造阳光健康的网络空间。坚持用互联网造福人类,传播积极健康的、催人奋进的、理性善意的正能量信息,坚决抵制网络暴力、网络谣言、网络欺诈、网络色情等危害青少年健康成长的行为和信息。在充分享受网络自由和快乐的同时,担当起维护网络秩序的责任,共同营造充满阳光的网络空间。
—— Empowered to maintain order on the Internet, safeguard the freedom and establish a positive cyber community。 Dedicated to bringing the benefit of the Internet to the entire mankind by delivering positive, encouraging and rational messages and fiercely resisting information and behavior, which are detrimental to the healthy growth of teenagers and young people including but not limited to cyber bullying, cyber rumor, Internet fraud and Internet pornography。 While basking in the sunshine of online freedom and happiness, we the young people need to shoulder our due share of obligation of maintaining order on the Internet and collectively creating an e-community teeming with sunshine。

——以青年担当,加强沟通、深化共识,推动网络繁荣发展。帮助越来越多的青少年使用互联网获取知识,参与文化交流和健康社交,缩小数字鸿沟,促进网络公平正义。携手推动互联网共享共治,促进国际互联网治理体系公正合理,让更多青年的网络诉求和期盼充分体现,让更多青年从互联网发展中受益,让互联网更好地造福两国人民和世界人民。
—— Expected to take the initiative to strengthen communication and consensus, and foster prosperous growth of the Internet。 It is imperative to help a soaring number of teenagers with online knowledge acquisition, get involved in cultural exchange and healthy social-networking, and narrow the digital gap to ensure the fairness and justice in the digital world。 No efforts would be spared to collectively promote Internet sharing and governance, and an equitable and rational online governance system, which in turn meet the growing demands and expectations of, and share the fruits of Internet growth with an increasing number of young people, and deliver happiness to the peoples of the two countries and the world as a whole。

网络塑造青年,青年引领网络。让我们携手建设、发展和维护好共有的网络空间,共同开创更加美好的互联网未来,为构建中美新型大国关系作出青年应有的贡献!
The Internet shapes the young generation, whereas the young people blaze the trail of cyber development。 Let us join hands to cultivate and maintain our shared online community, create an even more promising future of the Internet, and make our due contribution as young people to the new model of major-country relationship between China and the United States。(记者 吴楚 李正穹)